翻譯心得分享


 

       

English
日本語

       
 

翻譯心得分享

   
各位會友,
 
六月份的雜誌充滿了"愛", 有父母對子女的愛, 有會員對演講會的愛, 有校園裡的愛, 有男女朋友之間的愛, 更有夫婦之間的愛. 各位如果有空, 就是沒空, 也要想辦法擠出一點時間, 把這期雜誌看完, 各位一定會跟我一樣被感動的.
 
本人何其幸運, 擔任翻譯委員會主席的工作, 必須被"逼"仔細閱讀每一篇文章, 心中的感動, 更是無人能比.
 
再次感謝六月份雜誌翻譯的會友, 你們的付出, 我們都看得到. 也感謝施淑芬 Kathy會友, 為了 Peoples Square Club 的中譯, 特別請教了 District 80 (中國)的會友, 遵重中國大陸的意見, 把 Club 翻成"俱樂部", 文章中以註解方式說明, 既有實質的翻譯, 又尊重對方的文化, 對我來 說, 又學了一課.
 
我們原有的翻譯會友, 因為個人因素, 短期內不會參與翻譯作業, 所以, 我們還是需新血. 請各位全力推薦會裡其他會友們, 加入我們的行列.
 
祝大家端午節快樂
 
傅憲成
翻譯委員會主席2009-2010


Michelle, 我拜讀了妳翻譯的文章( 婚禮例會), 非常欽佩, 也很感謝. 這篇文章真的很有趣, 活化的我們演講會, 也給了我們很多想像的空間. 比如說, 可以弄個畢業例會, 新公司開啟會議, 退休會議, DCP檢討例會, 甚至於告別式的會議, 有無限的可能.
 
Michelle, 有沒有可能, 在11月份的秋季(高雄)大會中, 以"另類會議"做一項專題演講呢?